Friday, 11 June 2010
My newly acquired 1962 Missale Romanum
No, I have not finally flipped and there is no need for a straight-jacket! A parcel arrived on Wednesday morning containing a rather nice set of Monastic Breviaries from 1884 and an interesting, though I would certainly not describe it as nice, altar edition of the 1962 Missale Romanum.
The current game (what would Eric Berne have to say?) played out on a host of 'Traddieland' Blogs of pretending that the 1962 Missale Romanum is somehow 'the ancient Mass', the 'Gregorian Mass', the 'Tridentine Mass', the 'TLM' or 'The Mass of Ages' etc ad nauseam and that its use extended until Paul VI's 1970 Missale Romanum dropped out of a clear blue sky is both highly innacurate and indeed offensive to those of us who value truth and integrity. However, perhaps it is time to look at what happened to the 1962 MR between 1962 and the promulgation of the Novus Ordo Missae by Paul VI in 1969. Over 300 posts on this blog have, generally, looked at how the 1962 rite differs from the rite that preceded it so it may be useful to consider looking briefly at what followed the 1962 rite.
As a starting point let us look at my latest acquistion. It is a 1962 edition of the Missal published in the United States of America in 1964. On the title page, above) the date of publication can be seen. Following this is a Decree from the Episcopal Conference of the USA followed by a decree addressed to the same Episcopal Conference of the USA from the Consilium, Protocol No. 622/64, stating inter alia what parts of the Mass may be celebrated in the vernacular. Interesting to note the familiar name of the Secretary. Then one finds Quo primum, Cum sanctissimum, Si quid est, Rubricarum instructum and Novum rubricarum, the 1962 rubrics etc.
After the usual contents turning of the pages brings one to the First Sunday of Advent. This is what one finds:
Note that the introit, re-named 'antiphon at the introit' in the 1962 MR (the term used for the first time in the Ordo Hebdomadae Sanctae Instauratus in 1956) and later books, is in English. The collect and other orations remain in Latin but the Epistle, Gradual, Alleluia, Gospel, 'antiphon at the offertory' and 'and antiphon at communion' are also in the vernacular.
Turning to the Ordo Missae one finds Judica me and Psalm 42 in Latin. Judica me, as we shall see in subsequent posts, was cut for all days in the '1965' rite but its inclusion here indicates this is a 1962 edition of the Missal. However, turning the page one finds the Kyrie and Gloria in English.
Then the introduction to the proclamation of the Gospel is also in English as is the Creed. All is then back in Latin until the Sanctus.
The Canon remains in Latin but the Pater noster, Agnus Dei, dismissal and blessing are in English.
So here we have an example of a 1962 Missal which has seen a significant number of texts vernacularised but with no other structural changes. It seems the 'Mass of Ages' would be better described as the Mass of the Age. Later in 1964 came the next stage of the reform which structurally altered the Ordo Missae, and much more besides. This will be discussed in further posts.
As to this edition of the 1962 MR it will be joining its stable mates firmly upside-down on my shelves.